
The English Understand Wool
Fiction by Helen DeWitt
Maman was exigeante—there is no English word—and I had the benefit of her training. Others may not be so fortunate. If some other young girl, with two million dollars at stake, finds this of use I shall count myself justified.
Raised in Marrakech by a French mother and English father, a 17-year-old girl has learned above all to avoid mauvais ton (“bad taste” loses something in the translation). One should not ask servants to wait on one during Ramadan: they must have paid leave while one spends the holy month abroad.…
More Information

Spadework for a Palace
Fiction by László Krasznahorkai
Translated from the Hungarian by John Batki
Spadework for a Palace bears the subtitle “Entering the Madness of Others” and offers an epigraph: “Reality is no obstacle.” Indeed. This high-octane obsessive rant vaults over all obstacles, fueled by the idées fixes of a “gray little librarian” with fallen arches whose name—mr herman melvill—is merely one of the coincidences binding him to his lodestar Herman Melville (“I too resided on East 26th Street . . . I, too, had worked for a while at the Customs Office”), which itself is just one aspect of his also being “constantly conscious of his connectedness” to Lebbeus Woods, to the rock that is Manhattan, to the “drunkard Lowry” and his Lunar Caustic, to Bartók.…
More Information

Early Light
Fiction by Osamu Dazai
Translated from the Japanese by Ralph McCarthy Donald Keene
Early Light offers three very different aspects of Osamu Dazai’s genius: the title story relates his misadventures as a drinker and a family man in the terrible fire bombings of Tokyo at the end of WWII. Having lost their own home, he and his wife flee with a new baby boy and their little girl to relatives in Kofu, only to be bombed out anew. The father explains to his daughter: “‘Everything’s gone.…
More Information

The Famous Magician
Fiction by César Aira
Translated from the Spanish by Chris Andrews
A certain writer (“past sixty, enjoying ‘a certain renown’”) strolls through the old book market in a Buenos Aires park: “My Sunday walk through the market, repeated over so many years, was part of my general fantasizing about books.” Unfortunately, he is suffering from writer’s block. However, that proves to be the least of our hero’s problems. In the market, he fails to avoid the insufferable boor Ovando—“a complete loser” but a “man supremely full of himself: Conceit was never less justified.…
More Information

The Woman Who Killed the Fish
Fiction by Clarice Lispector
Translated from the Portuguese by Benjamin Moser
“That woman who killed the fish unfortunately is me,” begins the title story, but “if it were my fault, I’d own up to you, since I don’t lie to boys and girls. I only lie sometimes to a certain type of grownup because there’s no other way.” Enumerating all the animals she’s loved—cats, dogs, lizards, chickens, monkeys—Clarice finally asks: “Do you forgive me?”
“The Mystery of the Thinking Rabbit” is a detective story which explains that bunnies think with their noses: for a single idea a bunny might “scrunch up his nose fifteen thousand times” (he may not be too bright, but “he’s not foolish at all when it comes to making babies”).…
More Information

Three Streets
Fiction by Yoko Tawada
Translated from the Japanese by Margaret Mitsutani
The always astonishing Yoko Tawada here takes a walk on the supernatural side of the street. In “Kollwitzstrasse,” as the narrator muses on former East Berlin’s new bourgeois health food stores, so popular with wealthy young people, a ghost boy begs her to buy him the old-fashioned sweets he craves. She worries that sugar’s still sugar—but why lecture him, since he’s already dead? Then white feathers fall from her head and she seems to be turning into a crane .…
More Information