Gini Alhadeff

cover image of the book The Road to the City

The Road to the City

by Natalia Ginzburg

Translated by Gini Alhadeff

With a contribution by Cecily Brown

An almost unbearably intimate novella, The Road to the City concentrates on a young woman barely awake to life, who fumbles through her days: she is fickle yet kind, greedy yet abashed, stupidly ambitious yet loving too—she is a mass of confusion. She’s in a bleak space, lit with the hard clarity of a Pasolini film. Her family is no help: her father is largely absent; her mother is miserable; her sister’s unhappily promiscuous; her brothers are in a separate masculine world. Only her cousin Nini seems to see her. She falls into disgrace and then “marries up,” but without any joy, blind to what was beautiful right before her own eyes. The Road to the City was Ginzburg’s very first work, originally published under a pseudonym. “I think it might be her best book,” her translator Gini Alhadeff remarked: “And apparently she thought so, too, at the end of her life, when assembling a complete anthology of her work for Mondadori.”

More Information
cover image of the book The Water Statues

The Water Statues

by Fleur Jaeggy

Translated by Gini Alhadeff

Even among Fleur Jaeggy’s singular and intricate works, The Water Statues is a shiningly peculiar book. Concerned with wealth’s loneliness and odd emotional poverty, this early novel is in part structured as a play: the dramatis personae include the various relatives, friends, and servants of a man named Beeklam, a wealthy recluse who keeps statues in his villa’s flooded basement, where memories shiver in uncertain light and the waters run off to the sea.

Dedicated to Ingeborg Bachmann and fleshed out with Jaeggy’s austere yet voluptuous style, The Water Statues—with its band of deracinated, loosely related souls (milling about as often in the distant past as in the mansion’s garden full of intoxicated snails)—delivers like a slap an indelible picture of the swampiness of family life.

More Information
cover image of the book I Am the Brother of XX

I Am the Brother of XX

by Fleur Jaeggy

Translated by Gini Alhadeff

Fleur Jaeggy is often noted for her terse and telegraphic style, which brews up a haunting paradox: despite a zero-at-the-bone baseline, her fiction is intensely moving. As April Bernard commented in Newsday, how work “could be so chilly and so passionate at the same time is a puzzle, but that icy-hot quality is only one of its distinctions.” Here, in her newest collection, I Am the Brother of XX —whether the stories involve famous writers (Calvino, Ingeborg Bachmann, Joseph Brodsky) or baronesses, thirteenth-century visionaries or tormented siblings raised in elite Swiss boarding schools—Jaeggy contrives to somehow stealthily possess your mind. Her champagne gothic worlds are seething with quiet violence—and unforgettable.

More Information
Scroll to Top of Page