Patricio Ferrari

Argentinian-born Patricio Ferrari has translated poetry from French (Alejandra Pizarnik), Portuguese (Fernando Pessoa, António Osório), English (Frank Stanford, Laynie Browne), and Hindi (Vidrohi). A polyglot, his work as a poet, editor, and translator bridges a life between languages. He edited two journals in the U.S. on Pessoa’s English writings (Tagus Press & Gávea Brown) and published eight editions of Pessoa’s works including the first critical edition of his Poèmes français [French Poems] (Paris, Editions de la Différence, 2014) and Teatro Estático [Static Theater] (Tinta-da-china, 2017). Ferrari resides in New York City and teaches at Rutgers University, while serving as Managing Director of San Patricio Language Institute (Merlo, Argentina) and pursuing a collaboration with the Endangered Language Alliance, a non-profit organization focused on the linguistic diversity of urban areas throughout the world.

The Galloping Hour

Poetry by Alejandra Pizarnik

Translated from the Spanish by Patricio Ferrari Forrest Gander

Edited by Patricio Ferrari

The Galloping Hour: French Poems—never before rendered in English and unpublished during her lifetime—gathers for the first time all the poems that Alejandra Pizarnik (revered by Octavio Paz and Roberto Bolaño) wrote in French. Conceived during her Paris sojourn (1960–1964) and in Buenos Aires (1970–1971) near the end of her tragically short life, these poems explore many of Pizarnik’s deepest obsessions: the limitations of language, silence, the body, night, sex, and the nature of intimacy.…
More Information

The Complete Works of Alberto Caeiro

Poetry by Fernando Pessoa

Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa Patricio Ferrari

Edited by Jerónimo Pizarro Patricio Ferrari

Here, in Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari’s splendid new translations, are the complete poems of Alberto Caeiro, the imaginary master of the “heteronym” coterie created by the Portuguese modernist Fernando Pessoa. Pessoa conceived Caeiro around 1914 and may have named him loosely after his friend, the poet Mário de Sá-Carneiro. What followed was a collection of some of Fernando Pessoa’s greatest poems, grouped under the titles The Keeper of Sheep, The Shepherd in Love, and Uncollected Poems.…
More Information

The Galloping Hour

Poetry by Alejandra Pizarnik

Translated from the Spanish by Patricio Ferrari Forrest Gander

Edited by Patricio Ferrari

The Galloping Hour: French Poems—never before rendered in English and unpublished during her lifetime—gathers for the first time all the poems that Alejandra Pizarnik (revered by Octavio Paz and Roberto Bolaño) wrote in French. Conceived during her Paris sojourn (1960–1964) and in Buenos Aires (1970–1971) near the end of her tragically short life, these poems explore many of Pizarnik’s deepest obsessions: the limitations of language, silence, the body, night, sex, and the nature of intimacy.…
More Information

The Complete Works of Alberto Caeiro

Poetry by Fernando Pessoa

Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa Patricio Ferrari

Edited by Jerónimo Pizarro Patricio Ferrari

Here, in Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari’s splendid new translations, are the complete poems of Alberto Caeiro, the imaginary master of the “heteronym” coterie created by the Portuguese modernist Fernando Pessoa. Pessoa conceived Caeiro around 1914 and may have named him loosely after his friend, the poet Mário de Sá-Carneiro. What followed was a collection of some of Fernando Pessoa’s greatest poems, grouped under the titles The Keeper of Sheep, The Shepherd in Love, and Uncollected Poems.…
More Information
< Adam Morris Sam Munson >