It is a privilege to read.

Kenyon Review

A beautifully produced and exquisitely translated edition of French poems by “the best exponent of the poetry of introversion and metaphorical delirium” (Italo Calvino)

The Galloping Hour

Poetry by Alejandra Pizarnik

Translated from French by Patricio Ferrari and Forrest Gander

Edited by Patricio Ferrari

The Galloping Hour: French Poems—never before rendered in English and unpublished during her lifetime—gathers for the first time all the poems that Alejandra Pizarnik (revered by Octavio Paz and Roberto Bolaño) wrote in French. Conceived during her Paris sojourn (1960–1964) and in Buenos Aires (1970–1971) near the end of her tragically short life, these poems explore many of Pizarnik’s deepest obsessions: the limitations of language, silence, the body, night, sex, and the nature of intimacy.

Drawing from personal life experiences and echoing readings of some of her beloved/accursed French authors—Charles Baudelaire, Germain Nouveau, Arthur Rimbaud, and Antonin Artaud—this collection includes prose poems that Pizarnik would later translate into Spanish. Pizarnik’s work led Raúl Zurita to note: “Her poetry—with a clarity that becomes piercing—illuminates the abysses of emotional sensitivity, desire, and absence. It presses against our lives and touches the most exposed, fragile, and numb parts of humanity."

Click here to see book notes by Patricio Ferrari, editor of The Galloping Hour

Paperback(published Jul, 31 2018)

Price US
Price CN
Trim Size
5 1/2 x 8 1/2"
Page Count


Portrait of Alejandra Pizarnik

Alejandra Pizarnik

Argentine poet

It is a privilege to read.

Kenyon Review

As this slender new collection demonstrates, Pizarnik’s commitment to poetry started early and consumed her life. Whether in Spanish or in French, in Buenos Aires or in Paris, her voice remains that of the eternal émigré who searched for a home but failed to find it. Pizarnik wrote the way she lived: in a state of restless longing.

Nathan Scott McNamara, Poetry Foundation

To read Pizarnik is to inhabit her melancholic world, a world of recursive, enabling lines, where ‘my language is the priestess.’

Nick Ripatrazone, The Millions

The late Argentine writer Pizarnik kindles a wildfire of rapturous desire amid a twilight landscape of irrecoverable love in these poems that were unpublished during her brief life….lustful, paralyzing, and contagious.

Publishers Weekly (Starred)

Each of Pizarnik’s poems is the hub of an enormous wheel.

Julio Cortázar

To bear down on Pizarnik’s scant lines is to find their essential rigor: nothing is brittle, nothing breaks.

Joshua Cohen, Harpers