David Hinton

David Hinton has translated several volumes of ancient Chinese poetry, as well as translating the very popular modern Chinese poet in exile, Bei Dao. His honors include fellowships from the Witter Bynner and Ingram Merrill Foundations and from the National Endowment for the Arts and the National Endowment for the Humanities. He is a winner of a Harold Morton Landon Translation Award from The Academy of American Poets. David Hinton lives in East Calais, Vermont.

Mountain Home

Poetry by David Hinton

China’s tradition of “rivers-and-mountains” poetry stretches across millennia. This is a plain-spoken poetry of immediate day-to-day experience, and yet seems most akin to China’s grand landscape paintings. Although its wisdom is rooted in ancient Taoist and Ch’an (Zen) thought, Hinton has breathed new life into this work with his beautiful translations. The rivers-and-mountains tradition treats a remarkable range of topics: comic domestic scenes, social protest, travelogue, reclusive sages, and mountain landscapes shaped into forms of enlightenment.…
More Information

The Late Poems of Wang An-Shih

Poetry by Wang An-shih

Translated by David Hinton

Wang An-shih (1021–1086) was a remarkable figure—not only one of the great Song Dynasty poets but also the most influential and controversial statesman of his time. Wang rose to the position of Prime Minister, where he instituted a controversial system of radically egalitarian social reforms in an effort to improve the lives of China’s peasants. Wang then left politics and retired to a reclusive artistic and spiritual life of self-cultivation. Wang spent those later years practicing Ch’an (Zen) Buddhism and wandering the mountains around his home, and that Taoist civilization of the rivers-and-mountains realm shapes his poems.…
More Information

The Rose Of Time

Poetry by Bei Dao

Translated from the Chinese by David Hinton Bonnie S. MacDougall Eliot Weinberger

Edited by Eliot Weinberger

The Rose of Time: New & Selected Poems presents a glowing selection of poetry by contemporary China’s most celebrated poet, Bei Dao. From his earliest work, Bei Dao developed a wholly original poetic language composed of mysterious and arresting images tuned to a distinctive musical key—a music that has continued to develop in innovative ways through five collections of poetry published by New Directions. Selections from each of these books are included here, as well as a section of new, never-before-published work.…
More Information

The Selected Poems Of Wang Wei

Poetry by Wang Wei

Translated by David Hinton

Wang Wei (701-761 C.E.) is often spoken of, with his contemporaries Li Po and Tu Fu, as one of the three greatest poets in China’s 3,000-year poetic tradition. Of the three, Wang was the consummate master of the short imagistic landscape poem that came to typify classical Chinese poetry. He developed a nature poetry of resounding tranquility wherein deep understanding goes far beyond the words on the page—a poetics that can be traced to his assiduous practice of Ch’an (Zen) Buddhism.…
More Information

The New Directions Anthology Of Classical Chinese Poetry

Fiction

Translated from the Classical Chinese by David Hinton Kenneth Rexroth Ezra Pound Gary Snyder William Carlos Williams

Edited by Eliot Weinberger

A rich compendium of translations, The New Directions Anthology of Chinese Poetry is the first collection to look at Chinese poetry through its enormous influence on American poetry. Beginning with Ezra Pound’s Cathay (1915), the anthology includes translations by three other major U.S. poets––William Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyder––and an important poet-translator-scholar, David Hinton, all of whom have long been associated with New Directions. It is one of the first general anthologies ever to consider the process of translation by presenting different versions of the same poem by multiple translators, as well as examples of the translators rewriting themselves.…
More Information

The Mountain Poems Of Hsieh Ling-Yün

Poetry by Hsieh Ling-Yün

Translated by David Hinton

During the last decade of his life, living as a recluse high in the mountains of southeast China, Hsieh Ling-yün (385-433 C.E.) initiated a tradition of “rivers-and-mountains” (shan-shui) poetry that stretches across millennia in China and beyond, a tradition that represents the earliest and most extensive literary engagement with wilderness in human history. Hsieh’s work, all but unknown in the West, chronicles nothing less than the aesthetic and spiritual discovery of wilderness, reading like dispatches reporting back to the human world.…
More Information

The Selected Poems Of Po Chu-I

Poetry by Po Chu-I

Translated by David Hinton

Po Chü-i (772-846 C.E.) is the quintessential Chinese poet. For although clear thought and depth of wisdom inform the work of all major Chinese poets (as opposed to the complexity and virtuosity often valued in the West), Po makes clarity itself his particular vision. Po Chü-i rose from humble beginnings to high government office, but he was always a recluse at heart and spent many years in relative seclusion. Although some of Po’s most famous poems are those of social protest, many of his finest are private and meditative.…
More Information

Forms Of Distance

Poetry by Bei Dao

Translated by David Hinton

An exile in the West since the events of Tiananmen Square, Bei Dao is widely considered China’s most distinguished poet. In this new collection, he goes beyond the poetry of exile and reaches a new level of maturity and synthesis in a series of kaleidoscopic images of the end of the twentieth century. These poems, a conflation of history and personal happenstance, are explorations of individual, emotional, physical, and cultural distance that speak to an international readership in an ever more divided world.…
More Information

The Selected Poems Of Tu Fu

Poetry by Tu Fu

Translated from the Chinese by David Hinton

For over a millennium, Chinese literati have almost unanimously considered Tu Fu (712-770 A.D.) to be their greatest poet. Tu Fu radically altered poetry as he found it in the High T’ang period. In addition to making formal innovations in language and structure, he extended the range of acceptable subject matter to include all aspects of public and private experience, thus becoming in the words of translator David Hinton, “the first complete poetic sensibility in Chinese literature.…
More Information
< T. S. Eliot Ignacio Echevarría >