Hinton’s austerely beautiful translations assume that Chinese classical poetry cannot be severed from philosophy. His translations have always gone against the grain. He has been building, translation by translation, an English language for a Chinese conceptual world. His versions get closest to what makes Du Fu sublime for Chinese readers.

Madeleine Thien, New York Review of Books

Tu Fu

Tu Fu (712–770) was a Chinese poet of the Tang Dynasty. His poetry prominently features themes of morality and history, and is known for its adherence to strict structural forms. Tu Fu lived during the devastating An Lushan Rebellion and this experience was reflected in his later work.

cover image of the book The Selected Poems of Tu Fu

The Selected Poems of Tu Fu

by Tu Fu

Translated by David Hinton

Tu Fu (712–770 C.E.) has for a millennium been widely considered the greatest poet in the Chinese tradition, and Hinton’s original translation played a key role in developing that reputation in America. Most of Tu Fu’s best poems were written in the last decade of his life, as an impoverished refugee fleeing the devastation of civil war. In the midst of these challenges, his always personal poems manage to combine a remarkable range of possibilities: elegant simplicity and great complexity, everyday life and grand historical drama, private philosophical depth and social engagement in a world consumed by war. Through it all, his is a wisdom that can only be called elemental, and his poems sound remarkably contemporary:

Leaving the City

It’s bone-bitter cold, and late, and falling
frost traces my gaze all bottomless skies.

Smoke trails out over distant salt mines.
Snow-covered peaks slant shadows east.

Armies haunt my homeland still, and war
drums throb in this far-off place. A guest

overnight here in this river city, I return
again to shrieking crows, my old friends.

More Information

Hinton’s austerely beautiful translations assume that Chinese classical poetry cannot be severed from philosophy. His translations have always gone against the grain. He has been building, translation by translation, an English language for a Chinese conceptual world. His versions get closest to what makes Du Fu sublime for Chinese readers.

Madeleine Thien, New York Review of Books

The greatest non-epic, non-dramatic poet who has survived in any language.

Kenneth Rexroth

Tu Fu said ‘A poet’s ideas are noble and simple.’ But Tu Fu does not seem so simple to us. His richly-layered work is well represented in these crisp translations. The background notes are invaluable. One of the world’s finest poets is made available here.

Gary Snyder

The greatest non-epic, non-dramatic poet who has survived in any language.

Kenneth Rexroth
Scroll to Top of Page