Bonnie S. MacDougall

Bonnie S. MacDougall

Bonnie S. McDougall is Visiting Professor of Chinese at the University of Sydney and Professor Emeritus at the University of Edinburgh. She has also taught at Harvard University, the University of Oslo, the Chinese University of Hong Kong, and the City University of Hong Kong. She has spent long periods in teaching, translating, and researching in China, and has written extensively on modern Chinese literature. Her translations include poetry, fiction, drama, essays, and film scripts by Bei Dao, Ah Cheng, Gu Cheng, Chen Kaige, Wang Anyi, Lu Xun, Mao Zedong, Yu Dafu, He Qifang, Ding Xilin, Xi Xi, Leung Ping-kwan, and Dung Kai-cheung. Recent books include Love-letters and Privacy in Modern China: The Intimate Lives of Lu Xun and Xu Guangping (Oxford University Press, 2002), Fictional Authors, Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century (Chinese University Press, 2003) and Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange (Cambria Press, 2011).

Her professional website

The King of Trees

Fiction by Ah Cheng

Translated by Bonnie S. MacDougall

When the three novellas in The King of Trees were published separately in China in the 1980s, “Ah Cheng fever” spread across the country. Never before had a fiction writer dealt with the Cultural Revolution in such Daoist-Confucian terms, discarding Mao-speak, and mixing both traditional and vernacular elements with an aesthetic that emphasized not the hardships and miseries of those years, but the joys of close, meaningful friendships. In The King of Chess, a student’s obsession with finding worthy chess opponents symbolizes his pursuit of the dao; in The King of Children – made into an award-wining film by Chen Kaige, the director of Farewell My Concubine – an educated youth is sent to teach at an impoverished village school where one boy’s devotion to learning is so great he is ready to spend 500 days copying his teacher’s dictionary; and in the title novella a peasant’s innate connection to a giant primeval tree takes a tragic turn when a group of educated youth arrive to clear the mountain forest.…
More Information

The Rose Of Time

Poetry by Bei Dao

Translated from the Chinese by David Hinton Bonnie S. MacDougall Eliot Weinberger

Edited by Eliot Weinberger

The Rose of Time: New & Selected Poems presents a glowing selection of poetry by contemporary China’s most celebrated poet, Bei Dao. From his earliest work, Bei Dao developed a wholly original poetic language composed of mysterious and arresting images tuned to a distinctive musical key—a music that has continued to develop in innovative ways through five collections of poetry published by New Directions. Selections from each of these books are included here, as well as a section of new, never-before-published work.…
More Information

Old Snow

Fiction by Bei Dao

Translated by Bonnie S. MacDougall

The three sections of Bei Dao’s affecting new book of poems, Old Snow––”Berlin,” “Oslo,” “Stockholm”––are poignant reminders of the restless and rootless life of the exile. All the poems in the present bilingual volume were written post-Tiananmen Square (June 4, 1989), and the poet refers back to this watershed both overtly (“Not your bodies but your souls/ shall share a common birthday’) and in dense images of loss and betrayal (“old snow comes constantly, new snow comes not at all/ the art of creation is lost”).…
More Information
< Boris Pasternak Bilge Karasu >