Christopher Mattison

Christopher Mattison has been a part of the publishing and translation world since the mid-nineties. In his undergraduate career he studied Russian Language and Russian and East Eurasian Studies. He went on to earn his MA in Comparative Literature and his MFA in Literary Translation from the University of Iowa. Mattison has translated and edited numerous works from Russian and Chinese to English. He was the editor for Bei Dao’s first two books of essays and has published two chapbooks of his own poetry. Mattison has worked as a senior editor at Zephyr Press and a Translation Editor for Zoland Poetry. In 2010 he moved to Hong Kong where he is the Director of the Sustainability of Memory and Artifacts (SOMA) Project at City University of Hong Kong.

Midnight’s Gate

Poetry by Bei Dao

Translated by Christopher Mattison

Edited by Bei Dao

Bei Dao has gained international acclaim for the hauntingly interior landscapes of his poetry, which has been translated and published in some twenty-five languages around the world. Now, in Midnight’s Gate, Bei Dao redefines the essay form with the same elliptical precision of his poetry, but with an openness and humor that complement the intensity of his poems. The twenty essays of Midnight’s Gate form a travelogue of a poet who has lived in seven countries since his exile from China in 1989.…
More Information

Flowers of Evil: A Selection

Poetry by Charles Baudelaire

Translated from the French by Christopher Mattison

Edited by Jackson Mathews Marthiel Mathews

Baudelaire’s Les Fleurs du Mal, which in successive editions contained all of his published poems, has for over a hundred years now opened new vistas for man’s imagination and quickened the sensibilities of poets everywhere. The greatest French poet of the 19th century, Baudelaire was also the first truly modern poet, and his direct and indirect influence on the literature of our time has been immeasurable. Here in this volume are selections from _Les _Fleurs du Mal as chosen by Marthiel and Jackson Mathews from their complete bilingual edition published by New Directions in 1955 — “undoubtedly the best single collection of Baudelaire’s verse in English” (St.…
More Information
< Comte de Lautréamont Christopher Isherwood >