Hopscotch Translation Series: Philip Boehm on The Fox & Dr. Shimamura

Penn Book Center

130 S. 34th Street

Philadelphia, PA 19104

www.pennbookcenter.com
Related: Philip Boehm

Please join us for the 9th installment of our HOPSCOTCH TRANSLATION SERIES:
Philip Boehm in conversation with Vincent Kling!

Philip and Vincent will discuss German literature and translation, focusing on Philip’s translation of Christine Wunnicke’s THE FOX AND DR. SHIMAMURA—with (we hope!) a few mentions of his classic translation (soon to be reissued by New Directions Publishing) of Ingeborg Bachmann’s MALINA!

About THE FOX AND DR. SHIMAMURA

“A marvel, a wonder—a deeply strange little novel about medicine, memory, and fox possession. With her delicate prose, arch tone, and mischievous storytelling, Wunnicke proves herself a master of the form.“—Kirkus

The Fox and Dr. Shimamura toothsomely encompasses Japan and Europe, memory and actuality, fox-possession myths and psychiatric mythmaking. The novel begins near the story’s end, in Dr. Shimamura’s retirement. A feverish invalid, he’s watched over by four women: his wife, his mother, his mother-in- law, and a nurse (originally one of his psychiatric patients). His mother is busily writing and rewriting his biography, Between Genius and Madness.

As an outstanding young Japanese medical student at the end of the nineteenth century, Dr. Shimamura is sent—to his dismay—to the provinces: he is asked to cure scores of young women of an epidemic of fox possession. He considers the assignment a joke, believing it’s all a hoax, until he sees a fox moving under the skin of a beauty. He comes to believe not just in fox possession, but also that he in fact “cured” the young woman with a kiss, by breathing in the fox demon (the root of his lifelong fever).

Next he travels to Europe and works with such luminaries as Charcot, Breuer and (briefly) Freud himself (whose methods he concludes are incompatible with Japanese politeness). The ironic parallels between Charcot’s hack theories of female “hysteria” and Japanese ancient folklore—when it comes to beautiful writhing young women—are handled with a lightly sardonic touch by Christine Wunnicke, whose flavor-packed language is a delight.

PHILIP BOEHM has translated over thirty books and plays by German and Polish writers such as Herta Müller, Franz Kafka and Hanna Krall. For these translations he has received numerous awards including fellowships from the NEA and the John Simon Guggenheim Memorial Foundation. He also works as a stage director and playwright and is the founding Artistic Director of Upstream Theater in St. Louis.