Krynicki has a rare gift of naming things even in shortest poems, he goes straight to the essence. Among Polish poets and readers he has the reputation of a master, of an archer who never misses.

—Adam Zagajewski

With a splendid selection from a half century of marvelous poems, a major Polish poet appears in English at last

Magnetic Point: Selected Poems

Poetry by Ryszard Krynicki

Translated from the Polish by Clare Cavanagh

Your Independent Bookstore Barnes & Noble

Paperback (published November 15, 2017)

ISBN
9780811225007
Price US
18.95
Price CN
24.95
Trim Size
5x8
Page Count
224

Ebook (published November 15, 2017)

ISBN
9780811225014

“A powerful and unique poet.”

—Sean Gasper Bye, Words Without Borders

Krynicki’s crystalized poems resemble prayers. Magnetic Point should be on the shelf of everyone interested not just in contemporary Polish poetry but also those who crave poems that work against the grain. Here we have a poet whose quietude rings truer than many a thundering pronouncement uttered in the service of this or that politics or aesthetics.

World Literature Today

Master of luminous detail and a well-turned phrase, Krynicki’s poems, even the exceedingly short, rarely fail to move us.

Publishers Weekly

A revelation. And a treasure. I thought I’d known most of the current Polish poets—but here was a glaring omission. He writes with an undercurrent of horror, and yet affirms the sacred, making me believe in the power of poetry to redeem us. As he writes, not without some irony, ‘the world still exists.’ His translators are superb.

—Grace Schulman

Clear water knapped to obsidian sharpness— this is the quality of Ryszard Krynicki’s poems. Krynicki plays on his almost-impossible instrument a human music unheard elsewhere. Within its notes: personal history; politics; the earth’s beings, salts, and resins; friendships and eros; ferocity and acceptance; the pages of newspapers and cities; mortality’s subtle explorations. This long-awaited translation brings to English-language readers a poet who retunes the ears.

—Jane Hirshfield

Part Issa haiku, part mystic speech, these delicate poems come from a time when men and women died for poetry. I almost feel unworthy of them, having never known the wall of fire and charred darkness of war…

—Henri Cole

Krynicki has a rare gift of naming things even in shortest poems, he goes straight to the essence. Among Polish poets and readers he has the reputation of a master, of an archer who never misses.

—Adam Zagajewski

Krynicki’s work is greatly compact—it resists what Herbert [Zbigniew] called ‘gibberish from the tribune black newspaper froth,’ and aspires to a kind of sacred speech.

—Edward Hirsch

These are spellbinding poems: hieroglyphs, ‘reports from the agents of secret reality,’ traces left by the poet Issa reincarnated as a snail. In Clare Cavanagh’s English, Ryszard Krynicki’s Polish courts silence and flickers in paradox. It’s a chaste and dire art: political, private, inviolable. I’m transfixed. Here’s poetry doing its true work in two languages at once.

—Rosanna Warren