Skip to content

Berissimo's narrative is a dazzling blend of vintage Ellery Queen and essential Borges. Fascinating!

—Donald Yates, translator of Jorge Luis Borges's Labyrinths

Donald Yates


Everything and Nothing

Fiction by Jorge Luis Borges

translated by Donald Yates

Everything and Nothing collects the best of Borges’ highly influential work — written in the 1930s and ‘40s — that foresaw the internet (“Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”), quantum mechanics (“The Garden of Forking Paths”), and cloning (“Pierre Menard, Author of the Quixote”). David Foster Wallace described Borges as “scalp-crinkling... Borges’ work is designed primarily as metaphysical arguments... to transcend individual consciousness.”



Labyrinths

Fiction by Jorge Luis Borges

translated by Donald Yates and James Irby
Edited by Donald Yates and James Irby
with a contribution by William Gibson

The groundbreaking trans-genre work of Argentinian writer Jorge Luis Borges (1899-1986) has been insinuating itself into the structure, stance, and very breath of world literature for well over half a century. Multi-layered, self-referential, elusive, and allusive writing is now frequently labeled Borgesian. Umberto Eco’s international bestseller, The Name of the Rose, is, on one level, an elaborate improvisation on Borges’ fiction "The Library," which American readers first encountered in the original 1962 New Directions publication of Labyrinths. This new edition of Labyrinths, the classic representative selection of Borges’ writing edited by Donald A. Yates and James E. Irby (in translations by themselves and others), includes the text of the original edition (as augmented in 1964) as well as Irby’s biographical and critical essay, a poignant tribute by Andre Maurois, and a chronology of the author’s life. Borges enthusiast William Gibson has contributed a new introduction bringing Borges’ influence and importance into the twenty-first century.