Skip to content


Profoundly good-humored, genuinely wise, and very often laugh-out-loud funny. Nick DiMartino, Shelf Awareness



Blemishes are becoming only on lovers and teenagers.Mushtaq Ahmed Yousufi, from MIRAGES OF THE MIND



Nathanael West's humor is of course not at the expense of the victim. It is a horselaugh at a world that is too ugly and bitter to be dealt with in any other way
The New York Times




This is where Carson's work is best staged: in the uncanny gateway between the temporal and the timeless; in the nick between the world of powerboats and the sublime, terrifying realm of the dead and the still lively gods.
New Statesman


Juliette Binoche will star in a performance of Anne Carson's translation of Antigone at BAM



Small wonder that Susan Bernofsky has shaped a magnificently virtuosic translation that evokes the stern beauty of Erpenbeck's prose and all its vigorous wisdom. Eileen Battersby, Irish Times


The End of Days has won the 2015 Independent Foreign Fiction Prize

Congratulations to Jenny Erpenbeck and her incredible translator Susan Bernofsky!


CONGRATULATIONS LASZLO KRASZNAHORKAI

WINNER OF THE MAN BOOKER INTERNATIONAL PRIZE 2015!



What strikes the reader above all are the extraordinary sentences, sentences of incredible length that go to incredible lengths, their tone switching from solemn to madcap to quizzical to desolate as they go their wayward way; epic sentences that, like a lint roll, pick up all sorts of odd and unexpected things as they accumulate inexorably into paragraphs that are as monumental as they are scabrous and musical.Man Booker International Prize 2015, Judges Statement
cover image for Counternarratives


“Counternarratives is an extraordinary work of literature. John Keene is a dense, intricate, and magnificent writer.”Harper's



Only a few, John Keene among them, in our age, authentically test the physics of fiction as both provocation and mastery. Continuing what reads like the story collection as freedom project, in COUNTERNARRATIVES, Keene opens swaths of history for readers to more than imagine but to manifest and live in the passionate language of conjure and ritual.MAJOR JACKSON


cover image for Moods


Spectacular .
The New Yorker



I am confirmed in my admiration for Hoffmann's oblique and elliptical style.W. G. SEBALD


cover image for A Brief History of Portable Literature
cover image for Illogic of Kassel


Vila-Matas is a masterPublishers Weekly


cover image for Oreo


I'm usually very slow to come around to things. It took me two years to "feel'"Wu Tang's first album, even longer to appreciate Basquiat … but I couldn't believe Fran Ross's hilarious 1974 novel OREO hadn't been on my cultural radar. Paul Beatty, The New York Times


One of the most profound creations and one that is enough on its own to explain why the most powerful of all writers was a favorite author of the merciless Franz Kafka.

Walter Benjamin on Robert Walser's Fairy Tales

Fairy Tales

Theater by Robert Walser

translated by James Reidel and Daniele Pantano
with a contribution by Reto Sorg

Fairy Tales gathers the unconventional verse dramolettes by the Swiss writer Robert Walser. Narrated in Walser's inimitable, playful language, these theatrical pieces overturn traditional notions of the fairy tale, transforming the Brothers Grimm into metatheater, even metareflections.

Snow White forgives the evil queen for trying to kill her. Cinderella doubts her prince and enjoys being hated by her stepsisters; The Fairy Tale itself is a character who encourages her to stay within the confines of the story. Sleeping Beauty, the royal family, and its retainers are not happy about being woken up their sleep by an absurd, unpretentious Walser-like hero. Mary and Joseph are taken aback by what lies in store for their baby Jesus.


Dirty Poem

Poetry by Ferreira Gullar

translated by Leland Guyer

Dirty Poem was written in 1975 in Buenos Aires when Ferreira Gullar was in political exile from the Brazilian dictatorship. An epic work, it draws on the poet’s memories of his seaside adolescence during World War II and deals openly with the “dirty” shamefulness of a socioeconomic system that abuses its citizens with poverty, sexism, greed, and fear. The scholar Otto Maria Carpeaux wrote: “Dirty Poem deserves to be called ‘National Poem’ because it embodies all of the experiences, victories, defeats, and hopes in the life of the Brazilian citizen.” 

Oh, my green city
my humid city
ever beaten by many winds
rustling your days at the entrance to the sea
my sonorous city
spheres of heavy winds 


Hospital Series

by Amelia Rosselli

translated by Deborah Woodard and Giuseppe Leporace

Hospital Series, a bruisingly intimate colloquy with an elusive lover, is Italian poet Amelia Rosselli’s virtuoso, subversive, neo-Petrarchan sequence of poems. Rosselli wrote much of the series in the mid 1960s after being hospitalized for a mental illness she suffered from for most of her life, and whose pain shapes her language and difficult vision. These explosive poems, a furious cacophonic crescendo of semantic and syntactic accumulations deeply admired by Pier Paolo Pasolini, place Rosselli among the greatest writers of her generation.

Translated by Roberta Antognini, Giuseppe Leporace and Deborah Woodard


Hermit's Guide to Home Economics

Poetry by Robert Lax


A Hermit's Guide to Home Economics combines three long poems Robert Lax composed on the Island of Patmos, where he lived apart from the world. Lax writes humorously about his "hermit" life, as if he were King Solomon doing a stand-up routine. But he also writes like a mystic whose surroundings speak to him, and he uses the whole field of the page to explore the full potential of the word as image and the poet as citizen.

I just won't talk. I won't let on that I see what goes on in the world.


Blue Fasa

Poetry by Nathaniel Mackey


Nathaniel Mackey’s sixth collection of poems, Blue Fasa, continues what the New Yorker has described as the “mythological conception” and “descriptive daring” of his two intertwined serial poems—where, however, “no prior knowledge is required” for readers new to this poet’s visionary work. This collection takes its title from two related black musical traditions, a West African griot epic as told by the Fasa, a clan in ancient Ghana, and trumpeter Kenny Dorham’s hard bop classic “Blue Bossa,” influenced by the emergence of Brazilian bossa nova. In two sections Blue Fasa opens with the catch of the heart and the call of romance, as it follows a band of travelers, refugees from history, on their incessant migrations through time, place, and polity, toward renewal.


Get Updates by Email

Follow us