Chances are you’ve read Susan Bernofsky. If, like John Ashbery, Benjamin Kunkel, J.M. Coetzee, or a number of other writers and readers, you’ve been delighted by the renaissance of Robert Walser’s writing in English, then you’ve most certainly read Susan Bernofsky.

Bookforum

Susan Bernofsky

Susan Bernofsky is the prizewinning translator of seven works of fiction by the great Swiss-German modernist author Robert Walser, as well as novels and poetry by Yoko Tawada, Jenny Erpenbeck, Uljana Wolf, Franz Kafka, Hermann Hesse, and others. Her biography of Walser, Clairvoyant of the Small, appeared in 2021. A Guggenheim, Cullman, and Berlin Prize fellow, she teaches literary translation at the Columbia University School of the Arts.

cover image of the book Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel

Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel

by Yoko Tawada

Translated by Susan Bernofsky

With a contribution by Susan Bernofsky

Patrik, who sometimes calls himself “the patient,” is a literary researcher living in present-day Berlin. The city is just coming back to life after lockdown, and his beloved opera houses are open again, but Patrik cannot leave the house and hardly manages to get out of bed. When he shaves his head, his girlfriend scolds him, “What have you done to your head? I don’t want to be with a prisoner from a concentration camp!” He is supposed to give a paper at a conference in Paris, on the poetry collection Threadsuns by Paul Celan, but he can’t manage to get past the first question on the registration form: “What is your nationality?” Then at a café (or in the memory of being at a café?), he meets a mysterious stranger. The man’s name is Leo-Eric Fu, and somehow he already knows Patrik…

In the spirit of imaginative homage like Roberto Bolaño’s Monsieur Pain, Antonio Tabucchi’s Requiem, and Thomas Bernhard’s Wittgenstein’s Nephew, Yoko Tawada’s mesmerizing new novel unfolds like a lucid dream in which friendship, conversation, reading, poetry, and music are the connecting threads that bind us together.

More Information
cover image of the book Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck | New Directions

Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck | New Directions

by Jenny Erpenbeck

Translated by Susan Bernofsky

Go, Went, Gone is the masterful new novel by the acclaimed German writer Jenny Erpenbeck, “one of the most significant German-language novelists of her generation” (The Millions). The novel tells the tale of Richard, a retired classics professor who lives in Berlin. His wife has died, and he lives a routine existence until one day he spies some African refugees staging a hunger strike in Alexanderplatz. Curiosity turns into compassion and an inner transformation as he visits their shelter, interviews them, and becomes embroiled in their harrowing fates. Go, Went, Gone is a scathing indictment of Western policy toward the European refugee crisis, but also a touching portrait of a man who finds he has more in common with the Africans than he realizes. Exquisitely translated by Susan Bernofsky, Go, Went, Gone addresses one of the most pivotal issues of our time, facing it head-on in a voice that is both nostalgic and frightening.

Winner of the MLA Lois Roth Award for Translation.

More Information
cover image of the book Memoirs of a Polar Bear

Memoirs of a Polar Bear

by Yoko Tawada

Translated by Susan Bernofsky

Memoirs of a Polar Bear stars three generations of talented writers and performers. Famous stars of the literary world, the circus, and the zoo, they happen to be polar bears who move human society. In part one, the matriarch, enjoying “the intimacy of being alone with my pen,” accidentally writes a bestselling autobiography in the Soviet Union. In part two, her daughter Tosca moves to East Germany and pioneers a thrilling circus act. And Tosca’s son—the last of their line—is Knut, born in part three and raised by a human keeper in relatively happy circumstances in the Berlin zoo.

More Information
cover image of the book The End of Days

The End of Days

by Jenny Erpenbeck

Translated by Susan Bernofsky

Winner of the Independent Foreign Fiction Prize and the Hans Fallada Prize, The End of Days, by the acclaimed German writer Jenny Erpenbeck, consists essentially of five “books,” each leading to a different death of the same unnamed female protagonist. How could it all have gone differently?—the narrator asks in the intermezzos. The first chapter begins with the death of a baby in the early twentieth-century Hapsburg Empire. In the next chapter, the same girl grows up in Vienna after World War I, but a pact she makes with a young man leads to a second death. In the next scenario, she survives adolescence and moves to Russia with her husband. Both are dedicated Communists, yet our heroine ends up in a labor camp. But her fate does not end there….

A novel of incredible breadth and amazing concision, The End of Days offers a unique overview of the twentieth century.

More Information
cover image of the book Looking at Pictures

Looking at Pictures

An elegant collection, with gorgeous full-color art reproductions, Looking at Pictures presents a little-known aspect of the eccentric Swiss writer’s genius. His essays consider Van Gogh, Manet, Rembrandt, Cranach, Watteau, Fragonard, Bruegel, and his own brother Karl. The pieces also discuss general topics such as the character of the artist and of the dilettante as well as the differences between painters and poets. Each piece is marked by Walser’s unique eye, his delicate sensitivity, and his very particular sensibilities—and all are touched by his magic screwball wit.

More Information
cover image of the book A Little Ramble

A Little Ramble

A Christine Burgin co-publication

A Little Ramble: In the Spirit of Robert Walser is a project initiated by the gallerist Donald Young, who saw in Walser an exemplary figure through whom connections between art and literature could be discussed anew. He invited a group of artists to respond to Walser’s writing. A Little Ramble is a result of that collaboration.The artists have chosen stories by Robert Walser as well as excerpts from Walks with Robert Walser, conversations with the writer recorded by his guardian Carl Seelig. Much of this material appears in English for the first time. Accompanying these pieces are over fifty color artworks created specifically for this project, a preface by Donald Young, and an afterword by Lynne Cooke.

Original art by Peter Fischli & David Weiss, Thomas Schütte, Moyra Davey, Tacita Dean, Mark Wallinger, Rodney Graham, Rosemarie Trockel, and Josiah McElheny.

More Information
cover image of the book Microscripts

Microscripts

by Robert Walser

Translated by Susan Bernofsky

With a contribution by Walter Benjamin

A Chirstine Burgin co-publication Now in paperback, with newly translated, additional microscripts and full-color paintings by Maira Kalman.

Robert Walser wrote many of his manuscripts in a highly enigmatic, shrunken-down form. These narrow strips of paper (many of them written during his hospitalization in the Waldau sanatorium) covered with tiny ant-like markings only a millimeter or two high, came to light only after the author’s death in 1956. At first considered a secret code, the microscripts were eventually discovered to be a radically miniaturized form of a Germanic script: a whole story could fit on the back of a business card. Selected from the six-volume German transcriptions from the original microscripts, these twenty-five short pieces are gathered in this gorgeously illustrated co-publication with the Christine Burgin Gallery. Each microscript is reproduced in full color in its original form: the detached cover of a trashy crime novel, a disappointing letter, a receipt of payment. Sometimes Walser used the pages of small tear-off calendars (but only after cutting them lengthwise and filling up each half with text). Schnapps, rotten husbands, small town life, the radio, pigs (and how none of us can deny being one), jealousy, Van Gogh and marriage proposals are some of Walser’s subjects. These texts take strength from Walser’s motto: “To be small and to stay small.”

More Information
cover image of the book The Walk

The Walk

by Robert Walser

Translated by Susan Bernofsky and Christopher Middleton

With a contribution by Susan Bernofsky

A pseudo-biographical “stroll” through town and countryside rife with philosophic musings, The Walk has been hailed as the masterpiece of Walser’s short prose. Walking features heavily in his writing, but nowhere else is it as elegantly considered. Without walking, “I would be dead,” Walser explains, “and my profession, which I love passionately, would be destroyed. Because it is on walks that the lore of nature and the lore of the country are revealed, charming and graceful, to the sense and eyes of the observant walker.” The Walk was the first piece of Walser’s work to appear in English, and the only one translated before his death. However, Walser heavily revised his most famous novella, altering nearly every sentence, rendering the baroque tone of his tale into something more spare. An introduction by translator Susan Bernofsky explains the history of The Walk, and the difference between its two versions.

More Information
cover image of the book Visitation

Visitation

by Jenny Erpenbeck

Translated by Susan Bernofsky

A forested property on a Brandenburg lake outside Berlin lies at the heart of this darkly sensual, elegiac novel. Visitation offers us the stories of twelve individuals who make their home here. The narrative weaves in and out of history and time, shimmering through the public and secret spaces of a magical little house and showing us the passions and fates of its inhabitants. Elegant and poetic, Visitation presents a literary mosaic of the last century in Germany, tearing open wounds and offering moments of reconciliation with its dramatic stories and its exquisite evocation of a landscape no political upheaval can truly change.

More Information
cover image of the book The Tanners

The Tanners

by Robert Walser

Translated by Susan Bernofsky

The Tanners, Robert Walser’s amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric.

Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed “unforgettable, heart-rending” (J.M. Coetzee), “a bewitched genius” (Newsweek), and “a major, truly wonderful, heart-breaking writer” (Susan Sontag). Considering Walser’s “perfect and serene oddity,” Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the “Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing.” The Los Angeles Times called him “the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century… The gait of his language is quieter than a kitten’s.” “A clairvoyant of the small” W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

More Information
cover image of the book The Naked Eye

The Naked Eye

by Yoko Tawada

Translated by Susan Bernofsky

A precocious Vietnamese high school student — known as the pupil with “the iron blouse” — in Ho Chi Minh City is invited to an International Youth Conference in East Berlin. But, in East Berlin, as she is preparing to present her paper in Russian on “Vietnam as a Victim of American Imperialism,” she is abruptly kidnapped and taken to a small town in West Germany. After a strange spell of domestic-sexual boredom with her lover-abductor — and though “the Berlin Wall was said to be more difficult to break through than the Great Wall of China” — she escapes on a train to Moscow . . . but mistakenly arrives in Paris. Alone, broke, and in a completely foreign land, Anh (her false name) loses herself in the films of Catherine Deneuve as her real adventures begin. Dreamy, meditative, and filled with the gritty everyday perils of a person living somewhere without papers (at one point Anh is subjected to some vampire-like skin experiments), The Naked Eye is a novel that is as surprising as it is delightful — each of the thirteen chapters titled after and framed by one of Deneuve’s films. “As far as I was concerned,” the narrator says while watching Deneuve on the screen, “the only woman in the world was you, and so I did not exist.” By the time 1989 comes along and the Iron Curtain falls, story and viewer have morphed into the dislocating beauty of both dancer and dance.

More Information
cover image of the book The Book of Words

The Book of Words

by Jenny Erpenbeck

Translated by Susan Bernofsky

In The Book of Words, Jenny Erpenbeck captures with amazing virtuosity the inner life of a young girl who survives the totalitarian regime of a curiously unnamed South American country (most likely Argentina during its “dirty war”). Raised by parents whose real identity ends up shocking her, the girl comes of age in a country where gunshots are mistaken for blown tires, innocent citizens are dragged off buses, and tortured and disappeared friends and family return to visit her from the dead.

More Information
cover image of the book The Assistant

The Assistant

by Robert Walser

Translated by Susan Bernofsky

Robert Walser is an overwhelmingly original author with many ardent fans: J.M. Coetzee (“dazzling”), Guy Davenport (“a very special kind of whimsical-serious-deep writer”), and Hermann Hesse (“If he had a hundred thousand readers, the world would be a better place”). Charged with compassion, and an utterly unique radiance of vision, Walser is as Susan Sontag exclaimed “a truly wonderful, heart-breaking writer.” The Assistant is his breathtaking 1908 novel, translated by award-winning translator Susan Bernofsky. Joseph, hired to become an inventor’s new assistant, arrives one rainy Monday morning at Technical Engineer Karl Tobler’s splendid hilltop villa: he is at once pleased and terribly worried, a state soon followed by even stickier psychological complexities. He enjoys the beautiful view over Lake Zurich, in the company of the proud wife, Frau Tobler, and the delicious savory meals. But does he deserve any of these pleasures? The Assistant chronicles Joseph’s inner life of cascading emotions as he attempts, both frantically and light-heartedly, to help the Tobler household, even as it slides toward financial ruin. Tobler demands of Joseph, “Do you have your wits about you?!” And Joseph’s wits are in fact all around him, trembling like leaves in the breeze—he is full of exuberance and despair, all the raptures and panics of a person “drowning in obedience.”

More Information
cover image of the book The Old Child & Other Stories

The Old Child & Other Stories

by Jenny Erpenbeck

Translated by Susan Bernofsky

The Old Child & Other Stories introduces in English one of Germany’s most original and brilliant young authors, Jenny Erpenbeck. Written in spare, highly concentrated language, “a sustained feat of verbal economy” (Die Zeit), the one novella and four stories in The Old Child go beyond the limits of the expected, the real. Dark, serious, often mystical, these marvelous fictions about women’s lives provide glimpses into the minds of outcasts and eccentrics, at the same time bearing out Dostoevsky’s comment that hope can be found so long as a man can see even a tiny view of the sky.

More Information
cover image of the book Where Europe Begins

Where Europe Begins

by Yoko Tawada

Translated by Susan Bernofsky

Where Europe Begins presents a collection of startling new stories by Japanese writer Yoko Tawada. Moving through landscapes of fairy tales, family history, strange words and letters, dreams, and every-day reality, Tawada’s work blurs divisions between fact and fiction, prose and poetry. Often set in physical spaces as disparate as Japan, Siberia, Russia, and Germany, these tales describe a fragmented world where even a city or the human body can become a sort of text. Suddenly, the reader becomes as much a foreigner as the author and the figures that fill this book: the ghost of a burned woman, a woman traveling on the Trans-Siberian railroad, a mechanical doll, a tongue, a monk who leaps into his own reflection. Tawada playfully makes the experience of estrangement–of a being in-between–both sensual and bewildering, and as a result practically invents a new way of seeing things while telling a fine story.

More Information
cover image of the book Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel

Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel

by Yoko Tawada

Translated by Susan Bernofsky

With a contribution by Susan Bernofsky

Patrik, who sometimes calls himself “the patient,” is a literary researcher living in present-day Berlin. The city is just coming back to life after lockdown, and his beloved opera houses are open again, but Patrik cannot leave the house and hardly manages to get out of bed. When he shaves his head, his girlfriend scolds him, “What have you done to your head? I don’t want to be with a prisoner from a concentration camp!” He is supposed to give a paper at a conference in Paris, on the poetry collection Threadsuns by Paul Celan, but he can’t manage to get past the first question on the registration form: “What is your nationality?” Then at a café (or in the memory of being at a café?), he meets a mysterious stranger. The man’s name is Leo-Eric Fu, and somehow he already knows Patrik…

In the spirit of imaginative homage like Roberto Bolaño’s Monsieur Pain, Antonio Tabucchi’s Requiem, and Thomas Bernhard’s Wittgenstein’s Nephew, Yoko Tawada’s mesmerizing new novel unfolds like a lucid dream in which friendship, conversation, reading, poetry, and music are the connecting threads that bind us together.

More Information
cover image of the book The Walk

The Walk

by Robert Walser

Translated by Susan Bernofsky and Christopher Middleton

With a contribution by Susan Bernofsky

A pseudo-biographical “stroll” through town and countryside rife with philosophic musings, The Walk has been hailed as the masterpiece of Walser’s short prose. Walking features heavily in his writing, but nowhere else is it as elegantly considered. Without walking, “I would be dead,” Walser explains, “and my profession, which I love passionately, would be destroyed. Because it is on walks that the lore of nature and the lore of the country are revealed, charming and graceful, to the sense and eyes of the observant walker.” The Walk was the first piece of Walser’s work to appear in English, and the only one translated before his death. However, Walser heavily revised his most famous novella, altering nearly every sentence, rendering the baroque tone of his tale into something more spare. An introduction by translator Susan Bernofsky explains the history of The Walk, and the difference between its two versions.

More Information

Chances are you’ve read Susan Bernofsky. If, like John Ashbery, Benjamin Kunkel, J.M. Coetzee, or a number of other writers and readers, you’ve been delighted by the renaissance of Robert Walser’s writing in English, then you’ve most certainly read Susan Bernofsky.

Bookforum
Scroll to Top of Page