Mallarme defined the author of these ‘Moral Tales’ as the Voltaire of Symbolism - a demystifier of the cultural bric-a-brac of the bourgeoisie, a dandyish demolition expert specializing in disenchantment. According to Ezra Pound (who translated one of these stories in 1918), Laforgue had delivered the coup de grace to the facile exoticism (and eroticism) of the 19th-century historical novel; in clearing out the residual rubbish of romanticism, he had prepared the way for modernist prose.

The New York Times Book Review

Moral Tales

by Jules Laforgue

Translated from French by William Jay Smith

When Jules Laforgue’s Moralités légendaires was published in 1887 a few months after his death at the age of twenty-seven, it was hailed as a masterpiece. In the words of Remy de Gourmont, it gave “the sensation (specially rare) that we have never read anything like it: the grape with all its velvet hues in the morning light, but with curious reflections and an air as if the seeds within had become frozen by a breath of ironic wind come from some place farther than the pole.” Subsequent readers have agreed. The book, which parodies great figures of literature and legend, Hamlet, Lohengrin, and Salome, was an important influence on James Joyce and T. S. Eliot as well as on any number of French poets from Guillaume Apollinaire to Jacquest Prévert. In his introduction to this lively translation, William Jay Smith points out that Laforgue had hit upon a wholly modern approach: “The heroes of the past must be recreated by each human consciousness in its own way: they are perpetually waiting to be reborn.” Their rebirth, in the wit and elegance of these finely wrought tales that Smith has carried over into English is a joy to contemplate.

Paperback(published May, 01 1985)

ISBN
9780811209434
Price US
15.95

Clothbound(published May, 01 1985)

ISBN
9780811209427
Portrait of Jules Laforgue

Jules Laforgue

Poet of Moral Tales

Mallarme defined the author of these ‘Moral Tales’ as the Voltaire of Symbolism - a demystifier of the cultural bric-a-brac of the bourgeoisie, a dandyish demolition expert specializing in disenchantment. According to Ezra Pound (who translated one of these stories in 1918), Laforgue had delivered the coup de grace to the facile exoticism (and eroticism) of the 19th-century historical novel; in clearing out the residual rubbish of romanticism, he had prepared the way for modernist prose.

The New York Times Book Review