Books of prose by poets can sometimes be notably pared down and crystalline. Not this one. There are certainly efficient, lovely phrases throughout, elegantly translated by Sasha Dugdale.

John Williams, The New York Times

Sasha Dugdale

Sasha Dugdale is a poet and translator. She has published five collections of poetry with Carcanet (UK), the most recent, Deformations, is shortlisted for the T. S. Eliot Prize. She is a translator of Russian drama and poetry, including work by Elena Shvarts, Maria Stepanova and Marina Tsvetaeva, and former editor of the international magazine Modern Poetry in Translation.

cover image of the book Holy Winter

Holy Winter

The outbreak of Covid-19 cut short Maria Stepanova’s 2020 stay in Cambridge. Back in Russia, she spent the ensuing months in a state of torpor—the world had withdrawn from her, time had “gone numb.” When she awoke from this state, she began to read Ovid, and the shock of the pandemic dissolved into the voices and metaphors of a transformative, epochal experience. Her book-length poem Holy Winter, written in a frenzy of poetic inspiration, speaks of winter and war, of banishment and exile, of social isolation and existential abandonment. Stepanova finds sublime imagery for the process of falling silent, interweaving love letters and travelogues, Chinese verse and Danish fairy tales into a polyphonic evocation of frozen time and its slow thawing.

As a poet and essayist, Stepanova was a highly influential figure for many years in Moscow’s cosmopolitan literary scene until it was strangled by Putin, along with civil liberties and dissent. Like Joseph Brodsky before her, she has mastered modern poetry’s rich repertoire of forms and moves effortlessly between the languages and traditions of Russian, European, and transatlantic literature, potently yet subtly creating a voice like no other.

Her poetry, which here echoes verses by Pushkin and Lermontov, Mandelstam and Tsvetaeva, is not hermetic. She takes in and incorporates the confusing signals from social networks and the media, opening herself up to the voices of kindred poets like Sylvia Plath, Inger Christensen, and Anne Carson.

More Information
cover image of the book In Memory of Memory

In Memory of Memory

With the death of her aunt, the narrator is left to sift through an apartment full of faded photographs, old postcards, letters, diaries, and heaps of souvenirs: a withered repository of a century of life in Russia. Carefully reassembled with calm, steady hands, these shards tell the story of how a seemingly ordinary Jewish family somehow managed to survive the myriad persecutions and repressions of the last century.

In dialogue with writers like Roland Barthes, W. G. Sebald, Susan Sontag, and Osip Mandelstam, In Memory of Memory is imbued with rare intellectual curiosity and a wonderfully soft-spoken, poetic voice. Dipping into various forms—essay, fiction, memoir, travelogue, and historical documents—Stepanova assembles a vast panorama of ideas and personalities and offers an entirely new and bold exploration of cultural and personal memory.

More Information

Books of prose by poets can sometimes be notably pared down and crystalline. Not this one. There are certainly efficient, lovely phrases throughout, elegantly translated by Sasha Dugdale.

John Williams, The New York Times
Scroll to Top of Page