Rosalind Harvey

UK-based translator from the Spanish.

Rosalind Harvey

Rosalind Harvey

Rosalind Harvey’s translation of Juan Pablo Villalobos’ novel Down the Rabbit Hole was shortlisted for the Guardian First Book Award, the Oxford-Weidenfeld Prize and the PEN translation prize; her co-translation of Dublinesque by Enrique Vila-Matas was shortlisted for the 2013 Independent Foreign Fiction Prize and is longlisted for the 2014 IMPAC Award. She is a committee member of the Translators Association, a founding member and chair of the Emerging Translators Network, and runs regular translation-related events in the UK. Her most recent translation is Villalobos’ Quesadillas, with And Other Stories/FSG.

cover image of the book Dublinesque

Dublinesque

Dublinesque opens with a renowned and retired literary publisher’s dream: he finds himself in Dublin, a city he’s never visited, and the mood is full of passion and despair. Afterwards he’s obsessed with the dream, and brings three of the writers he published on a trip to the same cemetery where Paddy Dignam was buried in James Joyce’s Ulysses, where they hold a funeral for “The Gutenberg Age.” And then he notices that he’s being shadowed by a mysterious man who looks exactly like Samuel Beckett…

In this witty and poignant novel, perhaps his finest yet, Enrique Vila-Matas traces a journey that connects the worlds of Joyce and Beckett and all they symbolize: great literature and evidence of the difficulties faced by literary authors, publishers, and good readers, their struggle to survive in a society where literature is losing influence.

More Information
Scroll to Top of Page