Megan McDowell

Translator from the Spanish

Megan McDowell

Megan McDowell lives in Santiago, Chile. She has translated many of the most important contemporary Spanish language authors, including Alejandro Zambra, Samanta Schweblin, Mariana Enríquez, and Lina Meruane. She has been nominated four times for the International Booker Prize, and was the recipient of a 2020 Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters. She won the 2022 National Book Award in translation alongside Samanta Schweblin for Seven Empty Houses.

cover image of the book Ten

Ten

by Juan Emar

Translated by Megan McDowell

With a contribution by César Aira

A taxidermied parrot, insulted by a stodgy uncle, comes violently alive and batters the poor fool to death with its beak. A terrible tyrant, Zar Palemón, presides over grotesque ritualized sex acts in his court—which is itself contained in a demonic gemstone the size of a fist. And deep in the Andes, in a hidden cave, an unremarkable house cat waits to trap its hapless victim with a Gorgon’s gaze and engage him in a staring contest on which the fate of the cosmos just might depend.

Such are a few of the bizarre adventures found within Juan Emar’s mindbending collection of short stories, Ten. Allegory? Parody? Horror? Surrealism? Yes to all, and none of the above: where lesser writers mark their endpoint, the unclassifiable Juan Emar jumps off, straight into the deep end. Life is far from still in Emar’s world, where statues come alive, gaseous vampires stalk, and our hopes and fears materialize in a web of shocking interconnections unified by twisted logic and crystalline prose.

Now, Ten is available in English for the first time, deftly translated by Megan McDowell and with an introduction by César Aira, who writes: “Emar has neither precedents nor equals; his echoes and affinities—Lautréamont, Macedonio Fernández, Gombrowicz—flow from his readers’ own inclinations.” Byzantine and vivid, intricate and bizarre, this quiver of shorts by Chile’s most idiosyncratic mad genius of literature will leave readers astounded for decades to come.

More Information
cover image of the book The Obscene Bird of Night

The Obscene Bird of Night

by José Donoso

Translated by Megan McDowell, Hardie St. Martin and Leonard Mades

With a contribution by Alejandro Zambra

Deep in a maze of musty, forgotten hallways, Mudito rummages through piles of old newspapers. The mute caretaker of a crumbling former abbey, he is hounded by a coven of ancient witches who are bent on transforming him, bit by bit, into the terrifying imbunche: a twisted monster with all of its orifices sewn up, buried alive in its own body. Once, Mudito walked upright and spoke clearly; once he was the personal assistant to one of Chile’s most powerful politicians, Jerónimo de Azcoitía. Once, he ruled over a palace of monsters, built to shield Jerónimo’s deformed son from any concept of beauty. Once, he plotted with the wise woman Peta Ponce to bed Inés, Jerónimo’s wife. Mudito was Humberto, Jerónimo was strong, Inés was beautiful...

Narrated in voices that shift and multiply, The Obscene Bird of Night frets the seams between master and slave, rich and poor, reality and nightmares, man and woman, self and other in a maniacal inquiry into the horrifying transformations that power can wreak on identity. Now, star translator Megan McDowell has revised and updated the classic translation, restoring nearly twenty pages of previously untranslated text that was mysteriously cut from the 1972 edition. Newly complete, with missing motifs restored, plots deepened, and characters more richly shaded, Donoso’s pajarito (little bird), as he called it, returns to print to celebrate the centennial of its author’s birth in full plumage, as brilliant as it is bizarre.

More Information
cover image of the book Yesterday

Yesterday

by Juan Emar

Translated by Megan McDowell

In the city of San Agustín de Tango, the banal is hard to tell from the bizarre. In a single day, a man is guillotined for preaching the intellectual pleasures of sex; an ostrich in a zoo, reversing roles, devours a lion; and a man, while urinating, goes bungee jumping through time itself—and manages to escape. Or does he? Witness the weird machinery of Yesterday, where the Chilean master Juan Emar deploys irony, digression, and giddy repetitions to ratchet up narrative tension again and again and again, in this thrilling whirlwind of the ecstatically unexpected—all wed to the happiest marriage of any novel, ever.

Born in Chile at the tail end of the nineteenth century, Juan Emar was largely overlooked during his lifetime, and lived in self-imposed exile from the literary circles of his day. A cult of Emarians, however, always persisted, and after several rediscoveries in the Spanish-speaking world, he is finally getting his international due with the English-language debut of Yesterday, deftly translated by Megan McDowell. Emar’s work offers unique and delirious pleasures, and will be an epiphany to anglophone readers.

More Information
Scroll to Top of Page