Questions of the agency and effects of death, in both individual and mass tragedies, are central to this extraordinary collective elegy from Kim…This is Choi’s sixth masterly translation of Kim, and it fully reveals the startling architecture Kim develops to display structural horrors, individual loss, and the links between them.

Publishers Weekly

Don Mee Choi

Born in Seoul, South Korea, Don Mee Choi is the author of the National Book Award winning collection DMZ Colony (Wave Books, 2020), Hardly War (Wave Books, 2016), The Morning News Is Exciting (Action Books, 2010), and several chapbooks and pamphlets of poems and essays. She has received a Guggenheim Fellowship, MacArthur Fellowship, Whiting Award, Lannan Literary Fellowship, Lucien Stryk Translation Prize, and DAAD Artists-in-Berlin Fellowship. She has translated several collections of Kim Hyesoon’s poetry, including Autobiography of Death (New Directions, 2018), which received the 2019 International Griffin Poetry Prize.

cover image of the book Phantom Pain Wings

Phantom Pain Wings

by Kim Hyesoon

Translated by Don Mee Choi

WINNER OF THE NATIONAL BOOK CRITICS CIRCLE AWARD FOR POETRY

This book is about the realization of / I-thought-bird-was-part-of-me-but-Iwas-part-of-bird sequence / It’s a delayed record of such a sequence.

An iconic figure in the emergence of feminist poetry in South Korea and now internationally renowned, Kim Hyesoon pushes the poetic envelope into the farthest reaches of the lyric universe. In her new collection, Kim depicts the memory of war trauma and the collective grief of parting through what she calls an “I-do-bird-sequence,” where “Bird-human is the ‘I.’” Her remarkable essay “Bird Rider” explains: “I came to write Phantom Pain Wings after Daddy passed away. I called out for birds endlessly. I wanted to become a translator of bird language. Bird language that flies to places I’ve never been.” What unfolds is an epic sequence of bird ventriloquy exploring the relentless physical and existential struggles against power and gendered violence in “the eternal void of grief” (Victoria Chang, The New York Times Magazine). Through intensely rhythmic lines marked by visual puns and words that crash together and then fly away as one, Kim mixes traditional folklore and mythology with contemporary psychodramatic realities as she taps into a cremation ceremony, the legacies of Rimbaud and Yi Sang, a film by Agnès Varda, Francis Bacon’s portrait of Pope Innocent X, cyclones, a princess trapped in a hospital, and more. A simultaneity of voices and identities rises and falls, existing and exiting on their delayed wings of pain.

More Information
cover image of the book Autobiography of Death

Autobiography of Death

by Kim Hyesoon

Translated by Don Mee Choi

The title section of Kim Hyesoon’s powerful new book, Autobiography of Death, consists of forty-nine poems, each poem representing a single day during which the spirit roams after death before it enters the cycle of reincarnation. The poems not only give voice to those who met unjust deaths during Korea’s violent contemporary history, but also unveil what Kim calls “the structure of death, that we remain living in.” Autobiography of Death, Kim’s most compelling work to date, at once reenacts trauma and narrates death—how we die and how we survive within this cyclical structure. In this sea of mirrors, the plural “you” speaks as a body of multitudes that has been beaten, bombed, and buried many times over by history. The volume concludes on the other side of the mirror with “Face of Rhythm,” a poem about individual pain, illness, and meditation.

More Information

Questions of the agency and effects of death, in both individual and mass tragedies, are central to this extraordinary collective elegy from Kim…This is Choi’s sixth masterly translation of Kim, and it fully reveals the startling architecture Kim develops to display structural horrors, individual loss, and the links between them.

Publishers Weekly

Through Don Mee Choi’s extraordinary translations, we hear the clamorous registers of Hyesoon’s art—a transnational collision of shamanism, Modernism, and feminism—yield ‘a low note no one has ever sung before.’

Griffin Prize Judges Citation
Scroll to Top of Page