Benjamin Moser

Benjamin Moser is an American writer and translator.

Benjamin Moser

General editor of the new translations of Clarice Lispector’s complete works at New Directions, Benjamin Moser is the author of _Why This World: The Biography of Clarice Lispecto_r, and Sontag: Her Life and Work, which was awarded the Pulitzer Prize. His new book, The Upside-Down World: Meetings with the Dutch Masters, will be published in October.

cover image of the book An Apprenticeship or The Book of Pleasures

An Apprenticeship or The Book of Pleasures

by Clarice Lispector

Translated by Stefan Tobler

Edited by Benjamin Moser

Lóri, a primary school teacher, is isolated and nervous, comfortable with children but unable to connect to adults. When she meets Ulisses, a professor of philosophy, an opportunity opens: a chance to escape the shipwreck of introspection and embrace the love, including the sexual love, of a man. Her attempt, as Sheila Heti writes in her afterword, is not only “to love and to be loved,” but also “to be worthy of life itself.”

Published in 1968, An Apprenticeship is Clarice Lispector’s attempt to reinvent herself following the exhausting effort of her metaphysical masterpiece The Passion According to G. H. Here, in this unconventional love story, she explores the ways in which people try to bridge the gaps between them, and the result, unusual in her work, surprised many readers and became a bestseller.

Some appreciated its accessibility; others denounced it as sexist or superficial. To both admirers and critics, the olympian Clarice gave a typically elliptical answer: “I humanized myself,” she said. “The book reflects that.”

More Information
cover image of the book The Besieged City

The Besieged City

by Clarice Lispector

Translated by Johnny Lorenz

Edited by Benjamin Moser

Seven decades after its original publication, Clarice Lispector’s third novel—the story of a girl and the city her gaze reveals—is in English at last.

Lucrécia Neves is ready to marry.

Her suitors—soldierly Felipe, pensive Perseu, dependable Mateus—are attracted to her tawdry not-quite-beauty, which is of a piece with São Geraldo, the rough-and-ready township she inhabits.

Civilization is on its way to this place, where wild horses still roam. As Lucrécia is tamed by marriage, São Geraldo gradually expels its horses; and as the town strives for the highest attainment it can conceive—a viaduct—it takes on the progressively more metropolitan manners that Lucrécia, with her vulgar ambitions, desires too. Yet it is precisely through this woman’s superficiality—her identification with the porcelain knickknacks in her mother’s parlor—that Clarice Lispector creates a profound and enigmatic meditation on “the mystery of the thing.”

Written in Europe shortly after Clarice Lispector’s own marriage, The Besieged City is a proving ground for the intricate language and the radical ideas that characterize one of her century’s greatest writers—and an ironic ode to the magnetism of the material.

More Information
cover image of the book Near to the Wild Heart

Near to the Wild Heart

by Clarice Lispector

Translated by Alison Entrekin

Edited by Benjamin Moser

Near to the Wild Heart, published in Rio de Janeiro in 1943, introduced Brazil to what one writer called “Hurricane Clarice”: a twenty-three-year-old girl who wrote her first book in a tiny rented room and then baptized it with a title taken from Joyce: “He was alone, unheeded, near to the wild heart of life.”

The book was an unprecedented sensation — the discovery of genius. Narrative epiphanies and interior monologue frame the life of Joana, from her middle-class childhood through her unhappy marriage and its dissolution to transcendence, when she proclaims: “I shall arise as strong and comely as a young colt.”

More Information
cover image of the book A Breath of Life

A Breath of Life

by Clarice Lispector

Translated by Johnny Lorenz

Edited by Benjamin Moser

A mystical dialogue between a male author (a thinly disguised Clarice Lispector) and his/her creation, a woman named Angela, this posthumous work has never before been translated. Lispector did not even live to see it published. At her death, a mountain of fragments remained to be “structured” by a friend, Olga Borelli. These fragments form a dialogue between a god-like author who infuses the breath of life into his creation: the speaking, breathing, dying creation herself, Angela Pralini. The work’s almost occult appeal arises from the perception that if Angela dies, Clarice will have to die as well.

More Information
cover image of the book The Passion According to G.H.

The Passion According to G.H.

by Clarice Lispector

Translated by Idra Novey

Edited by Benjamin Moser

Introduction by Caetano Veloso

G.H., a well-to-do Rio sculptress, enters her maid’s room, sees a cockroach crawling out of the wardrobe, and, panicking, slams the door on it. The sight of the dying insect provokes a mystical crisis, at the height which comes one of the most famous and most genuinely shocking scenes in Latin American literature. Clarice Lispector wrote that of all her works this novel was the one that “best corresponded to her demands as a writer.”

More Information
cover image of the book Água Viva

Água Viva

by Clarice Lispector

Translated by Stefan Tobler

Edited by Benjamin Moser

A meditation on the nature of life and time, Água Viva (1973) shows Lispector discovering a new means of writing about herself, more deeply transforming her individual experience into a universal poetry. In a body of work as emotionally powerful, formally innovative, and philosophically profound as Clarice Lispector’s, Água Viva stands out as a particular triumph.

More Information
cover image of the book The Apple in the Dark

The Apple in the Dark

by Clarice Lispector

Translated by Benjamin Moser

With a contribution by Paulo Gurgel Valente

“It’s the best one,” Clarice Lispector remarked on the occasion of the publication of The Apple in the Dark: “I can’t define it, how it is, I can only say that it’s much better constructed than the previous ones.” A book in three chapters, with three central characters, The Apple in the Dark is in fact highly sculpted, while being chiefly a metaphysical book, and in this stunning new translation, the novel’s mysteries and allegories glow with a fresh scintillating light.

Martim, fleeing from a murder he believes he committed, plunges into the dark nocturnal jungle: stumbling along, in a state of both fear and wonder, eventually he comes to a remote, quiet ranch and finds work with the two women who own it. The women are tranquil enough before his arrival, but are affected by his radical mystery. Soaked through with Martim’s inner night (his soul is in the darkness where everything is created), the novel vibrates with his perpetual searching state of vigil. Often he feels close to an epiphany: “for the first time he was present in the moment in which whatever is happening is happening.” Yet such flashes flicker out, so he’s ever on the watch for “life to take on the dimensions of a destiny.”

In an interview, Lispector once said: “I am Martim.” As she puts it in The Apple in the Dark: “All I’ve got is hunger. And that unstable way of grasping an apple in the dark—without letting it fall.”

More Information
cover image of the book The Woman Who Killed the Fish

The Woman Who Killed the Fish

“That woman who killed the fish unfortunately is me,” begins the title story, but “if it were my fault, I’d own up to you, since I don’t lie to boys and girls. I only lie sometimes to a certain type of grownup because there’s no other way.” Enumerating all the animals she’s loved—cats, dogs, lizards, chickens, monkeys—Clarice finally asks: “Do you forgive me?”

“The Mystery of the Thinking Rabbit” is a detective story which explains that bunnies think with their noses: for a single idea a bunny might “scrunch up his nose fifteen thousand times” (he may not be too bright, but “he’s not foolish at all when it comes to making babies”). The third tale, “Almost True,” is a shaggy dog yarn narrated by a pooch who is very worried about a wicked witch: “I am a dog named Ulisses and my owner is Clarice.” The wonderful last story, “Laura’s Intimate Life” stars “the nicest hen I’ve ever seen.” Laura is “quite dumb,” but she has her “little thoughts and feelings. Not a lot, but she’s definitely got them. Just knowing she’s not completely dumb makes her feel all chatty and giddy. She thinks that she thinks.” A one-eyed visitor from Jupiter arrives and vows Laura will never be eaten: she’s been worrying, because “humans are a weird sort of person” who can love hens and eat them, too. Such throwaway wisdom abounds: “Don’t even get me started.” These delightful, high-hearted stories, written for her own boys, have charm to burn—and are a treat for every Lispector reader.

More Information
cover image of the book The Hour of the Star

The Hour of the Star

by Clarice Lispector

Translated by Benjamin Moser

With a contribution by Paulo Gurgel Valente and Colm Tóibín

The devastating final work by Brazil’s greatest modern writer, The Hour of the Star tells the haunting tale of Macabéa—a typist who lives in the slums of Rio—underfed, sickly, and unloved, yet inwardly free.

Now 20% off for a limited time!

More Information
cover image of the book The Chandelier

The Chandelier

The Chandelier, written when Lispector was only twenty-three, reveals a very different author from the college student whose debut novel, Near to the Wild Heart, announced the landfall of “Hurricane Clarice.”

Virgínia and her cruel, beautiful brother, Daniel, grow up in a decaying country mansion. They leave for the city, but the change of locale leaves Virgínia’s internal life unperturbed. In intensely poetic language, Lispector conducts a stratigraphic excavation of Virgínia’s thoughts, revealing the drama of Clarice’s lifelong quest to discover “the nucleus made of a single instant”—and displaying a new face of this great writer, blazing with the vitality of youth.

More Information
cover image of the book The Hour of the Star

The Hour of the Star

by Clarice Lispector

Translated by Benjamin Moser

With a contribution by Colm Tóibín

The Hour of the Star, Clarice Lispector’s consummate final novel, may well be her masterpiece. Narrated by the cosmopolitan Rodrigo S.M., this brief, strange, and haunting tale is the story of Macabéa, one of life’s unfortunates. Living in the slums of Rio and eking out a poor living as a typist, Macabéa loves movies, Coca-Cola, and her rat of a boyfriend; she would like to be like Marilyn Monroe, but she is ugly, underfed, sickly, and unloved. Rodrigo recoils from her wretchedness, and yet he cannot avoid the realization that for all her outward misery, Macabéa is inwardly free. She doesn’t seem to know how unhappy she should be. As Macabéa heads toward her absurd death, Lispector employs her pathetic heroine against her urbane, empty narrator—edge of despair to edge of despair—and, working them like a pair of scissors, she cuts away the reader’s preconceived notions about poverty, identity, love, and the art of fiction. In her last book she takes readers close to the true mystery of life and leaves us deep in Lispector territory indeed.

More Information
cover image of the book The Besieged City

The Besieged City

by Clarice Lispector

Translated by Johnny Lorenz

With a contribution by Benjamin Moser

Rich with visions, miraculous horses, and linguistic ecstasy, The Besieged City stars Lucrécia. Clarice Lispector’s heroine is a materialistic girl free of the burden of thought: “Behold, behold, all of her, terribly physical, one of the objects.”

“The object—the thing,” Lispector once remarked, “always fascinated me and in a certain sense destroyed me. In my book The Besieged City I speak indirectly about the mystery of the thing. The thing is a specialized and immobilized animal.

More Information
cover image of the book The Complete Stories

The Complete Stories

by Clarice Lispector

Translated by Katrina Dodson

With a contribution by Benjamin Moser

Here, gathered in one volume, are the stories that made Clarice a Brazilian legend. Originally a cloth edition of eighty-six stories, now we have eighty-nine in all, covering her whole amazing career, from her teenage years to her deathbed. In these pages, we meet teenagers becoming aware of their sexual and artistic powers, humdrum housewives whose lives are shattered by unexpected epiphanies, old people who don’t know what to do with themselves— and in their stories, Clarice takes us through their lives—and hers—and ours.

More Information
Scroll to Top of Page