Skip to content
cover image for

Her images dazzle even when her meaning is most obscure, and when she is writing of what she despises she is lucidity itself.  

The Times Literary Supplement

In English for the first time.

A Breath of Life

Fiction by Clarice Lispector

translated from the Portugese by Johnny Lorenz
Edited by Benjamin Moser

A mystical dialogue between a male author (a thinly disguised Clarice Lispector) and his/her creation, a woman named Angela, this posthumous work has never before been translated. Lispector did not even live to see it published. At her death, a mountain of fragments remained to be “structured” by a friend, Olga Borelli. These fragments form a dialogue between a god-like author who infuses the breath of life into his creation: the speaking, breathing, dying creation herself, Angela Pralini. The work’s almost occult appeal arises from the perception that if Angela dies, Clarice will have to die as well.


Posters featuring the integrated covers for the four new Clarice Lispector translations are available here.

published June 13th, 2012
related articles