Rosalind Harvey’s translation of Juan Pablo Villalobos’ novel Down the Rabbit Hole was shortlisted for the Guardian First Book Award, the Oxford-Weidenfeld Prize and the PEN translation prize; her co-translation of Dublinesque by Enrique Vila-Matas was shortlisted for the 2013 Independent Foreign Fiction Prize and is longlisted for the 2014 IMPAC Award. She is a committee member of the Translators Association, a founding member and chair of the Emerging Translators Network, and runs regular translation-related events in the UK. Her most recent translation is Villalobos’ Quesadillas, with And Other Stories/FSG.
Fiction by Enrique Vila-Matas
translated by Anne McLean and Rosalind Harvey
Dublinesque opens with a renowned and retired literary publisher’s dream: he finds himself in Dublin, a city he’s never visited, and the mood is full of passion and despair. Afterwards he’s obsessed with the dream, and brings three of the writers he published on a trip to the same cemetery where Paddy Dignam was buried in James Joyce’s Ulysses, where they hold a funeral for "The Gutenberg Age." And then he notices that he’s being shadowed by a mysterious man who looks exactly like Samuel Beckett…
In this witty and poignant novel, perhaps his finest yet, Enrique Vila-Matas traces a journey that connects the worlds of Joyce and Beckett and all they symbolize: great literature and evidence of the difficulties faced by literary authors, publishers, and good readers, their struggle to survive in a society where literature is losing influence.