They have been translated by polyphonic, wizardly Michael Hofmann, who has made of Kafka a marvelous, often very humorous writer of eccentric English prose.

Reading in Translation
cover image of the book The Lost Writings

The Lost Writings

by Franz Kafka

Translated by Michael Hofmann

With a contribution by Reiner Stach

So, you want to leave me? Well, one decision is as good as another. Where will you go? Where is away-from-me? On the moon? Not even that is far enough, and you’ll never get there. So why the fuss? Wouldn’t you rather sit down in a corner somewhere, and be quiet? Wouldn’t that be an improvement? A warm, dark corner? Aren’t you listening? You’re feeling for the door. Well, where is it? So far as I remember, this room doesn’t have one. At the time this was built, no one had imagined such earth-shattering plans as yours. Well, no matter, a thought like yours won’t get lost, we will discuss it over dinner, and our laughter will be your reward.

Selected by the preeminent Kafka biographer and scholar Reiner Stach and newly translated by the peerless Michael Hofmann, the seventy-four pieces gathered here have been lost to sight for decades and two of them have never been translated into English before. Some stories are several pages long; some run about a page; a handful are only a few lines long: all are marvels. Even the most fragmentary texts are revelations. These pieces were drawn from two large volumes of the S. Fischer Verlag edition Nachgelassene Schriften und Fragmente (totaling some 1100 pages).

“Franz Kafka is the master of the literary fragment,” as Stach comments in his afterword: “In no other European author does the proportion of completed and published works loom quite so…small in the overall mass of his papers, which consist largely of broken-off beginnings.” In fact, as Hofmann recently added: “‘Finished’ seems to me, in the context of Kafka, a dubious or ironic condition, anyway. The more finished, the less finished. The less finished, the more finished. Gregor Samsa’s sister Grete getting up to stretch in the streetcar. What kind of an ending is that?! There’s perhaps some distinction to be made between ‘finished’ and ‘ended.’ Everything continues to vibrate or unsettle, anyway. Reiner Stach points out that none of the three novels were ‘completed.’ Some pieces break off, or are concluded, or stop—it doesn’t matter!—after two hundred pages, some after two lines. The gusto, the friendliness, the wit with which Kafka launches himself into these things is astonishing.”

More Information
cover image of the book Investigations of a Dog & Other Creatures

Investigations of a Dog & Other Creatures

by Franz Kafka

Translated by Michael Hofmann

Animals, strange beasts, bureaucrats, bouncing balls, businessmen, and nightmares populate this collection of stories by Franz Kafka. These matchless short works, all unpublished during Kafka’s lifetime, range from the snappy dialogue between a cat and a mouse in “Little Fable” to the absurd humor of “Investigations of a Dog,” from the elaborate waking nightmare of “Building the Great Wall of China” to the creeping unease of “The Burrow,” where a nameless creature’s labyrinthine hiding place turns into a trap of fear and paranoia.

“Oh,” said the mouse, “the world gets narrower with each passing day. It used to be so wide that I was terri ed, and I ran on and felt happy when at last I could see walls in the distance to either side of me—but these long walls are converging so quickly that already I’m in the last room and there in the corner is the trap I’m running into.” “You only have to change your direction,” said the cat, and ate it up.

—Franz Kafka (“LITTLE FABLE”)

“I think of a Kafka story as a perfect work of literary art, as approachable as it is strange, and as strange as it is approachable.” —Michael Hofmann

More Information
cover image of the book Amerika

Amerika

by Franz Kafka

Translated by Michael Hofmann

Karl Rossman, “a poor boy of seventeen,” has been sent away to America by his parents for his part in a scandal, and his travels unfold revelations about himself and his dreams. This is a new world where the Statue of Liberty holds aloft a sword rather than a torch, swindlers abound, and a bridge connects Boston to New York City.

The San Francisco Chronicle said Hofmann’s “sleek translation does a wonderful job” and The New York Times concurred: “Anything by Kafka is worth reading again, especially in the hands of such a gifted translator as Hofmann.”

More Information

They have been translated by polyphonic, wizardly Michael Hofmann, who has made of Kafka a marvelous, often very humorous writer of eccentric English prose.

Reading in Translation

Kafka himself stays well enough afloat. Even when he fumbles, he never falls wholly flat: at his worst, he is provocative yet provisional. But at his best, he is hilarious and mordant, mired in the impossibilities that he could neither live with nor without.

Bookforum, Becca Rothfeld

These marks make visible the fourth wall that is implicit in each work Kafka left in some way unfinished, and even in those whose publication he permitted. It’s not only the characters, but Kafka himself who could find no way out. The Lost Writings helps us linger with him, in his impassable doorways.

The Baffler, Nathan Goldman

This delightful collection features dozens of untitled fragments, false starts, and unfinished work by Kafka, found and chosen by biographer Stach…Opening sentences such as “I was allowed to set foot in a strange garden” and “The city resembles the sun,” make the reader’s pulse heighten with the thrill of entering the space of great literature. This offers precisely the kind of fare Kafka enthusiasts would hope for from the legendary writer’s archives.

Publishers Weekly

Kafka is the greatest German writer of our time. Such poets as Rilke or such novelists as Thomas Mann are dwarfs or plaster saints in comparison to him.

Vladimir Nabokov

I think of a Kafka story as a perfect work of literary art, as approachable as it is strange, and as strange as it is approachable.

Michael Hofmann

Of course I owe much to Kafka. I admire him, as I suppose all reasonable people do.

Jorge Luis Borges

He is the greatest German writer of our time. Such poets as Rilke or such novelists as Thomas Mann are dwarfs or plaster saints in comparison to him.

Vladimir Nabokov

A stirring, singular work, now restored to its original beauty.

John Ashbery

What Kafka’s stories have…is a grotesque, gorgeous, and thoroughly modern complexity, an ambivalence that becomes the multivalent Both/And logic of the, quote, ‘unconscious,’ which I personally think is just a fancy word for soul.

David Foster Wallace

Michael Hofmann’s magnificent new translation restores its rightful place as one of Kafka’s most delightful and most memorable works.

Charles Simic
Scroll to Top of Page